Ajatuksen tähän laulujen ylöskirjoittamiseen sain, kun näin miten Uralin pihlajan sanat oli translitteroitu Suureen toivelaulukirjaan. Englantilaisella transkriptiolla! Suomalaisille kumminkin tulee todistettavasti silloin tällöin tarve laulaa venäläisiä lauluja venäjäksi. Suuren toivelaulukirjan translitteraatiosta on kielitaidottomalle enemmän harmia kuin iloa, eikä sen muuntaminen perinteiseksi suomalaiseksi translitteraatioksikaan päästäisi pinteestä: eihän sekään vastaa ääntämystä, joka venäjässä eroaa suuresti kirjoitusasusta lähinnä monimutkaisten painonvaihteluitten vuoksi. Mutta kun laulaja ottaa avuksi kehittämäni ääntämyksen mukaisen kirjoitustavan, ei hänelle jää muuta opeteltavaa, kuin että õ merkitsee tässä venäjän taka-i:tä. Lisäksi suomalaisten on tietenkin vapauduttava perverssistä taipumuksestansa ääntää jokainen z-kirjain ts-nä, mutta tämä on pikemminkin yleissivistyksen asia.

Tässä seuraavaksi Moskovan valot (Padma skofskõji vjetši raa)

Njesliš nõõfsa duudaže šoora hii
Fsjoozdez zamir looda-ut raa
Jes lib znaali võõ kak mnje doora gii
Padma skofskõji vjetši raa.

Rjetška dviiže tsjää-ini dviiže tsjää
Fsjääiz lunna voosjeri braa
Pjesnja slõõši tsjää ini slõõši tsjää
Veeti tiihiji vjetši raa.

Štoštõ miila jaasmotriš iska saa
Niska goola vuunakla njaa
Truudna võõska zatj ini võõska zatj
Fsjošta naasertsi uumi njaa.

Aaras vjettu žeefsjoza mjetni jee
Takpa žaluj staabudda braa
Njeeza budditõõ eeti ljetni jee
Padma skofskõji vjetši raa.